(Source: martyscorseseseyebrows)
Marketing Campaign of the Day: This brilliant promotion for the Berlin Philharmonic Orchestra by photographer Bjoern Ewers shines a perspective-reexamining light on the interiors of musical instruments, which, incidentally, look like they would make rather amazing concert halls.
See the rest here.
[colossal.]

…
(But listen from the beginning.) Balin’s Tomb, The Fellowship of the Ring:
That’s when the shot opens up into the the vaulted ceilings of the main hall, slowly emerging from the darkness, its sheer scale revealed as the dark falls away. And the music swells up with it, before it breaks softly at the crest and fades back down.
Chills every time, man.
Other than the usual differences in vocabulary (Americans really need to sort out the pants issue, the jelly issue, the college issue, etc. etc. when conversing with/writing for non-US people. It helps to consume more foreign media…) and spellings (-re/er, -ise/ize, -ou/o-), there are also loads of interesting, more subtle differences I’ve been noticing, such as:
I’m not entirely certain if these are informal/colloquial features, but noticing these things is really fantastically interesting (and a bit satisfying, I think).
It’s like I’m doing linguistic fieldwork, you guys.